University of Birmingham
Modern Languages
A lo largo de esta presentación se analizará la complejidad que entraña la traducción de la carga cultural presente en estereotipos, variación lingüística y nombres propios en lengua española. Se aborda también, de forma más concreta, el... more
The aim of this paper is to analyze whether the syntactic and semantic behavior of the so called quasi-reflexive or mandatory reflexive verbs in Spanish such as enterarse, quejarse, burlarse, acordarse, fijarse or jactarse can be learned... more
El objetivo principal del proyecto de innovación docente TRADUSALUDA (PID 14-39) de la Universidad de Granada es facilitar el acceso a la información sobre salud gracias a la traducción y el subtitulado accesible. El subtitulado accesible... more